domingo, 16 de julho de 2017

Julho do leitor: Texto bilíngue "A Cena Fria" de Clémence Rocher

A Cena Fria tradução de "La Scène Froide" de Clémence Rocher

Tradução de Jayme Mathias

Tão só uma vaga luz clareava a mesa central da cozinha. O brilho irradiava uma cor amarelada sobre as faces ternas e ausentes dos quatro membros da família. Nos contornos do recinto, surgia na sombra uma filiforme quimera. A tempestade das trevas filtrava, na janela do porão, e se distanciava ao longe uma lareira e um armário secular enraizados na obscuridade. A cena oferecia uma introvisão das profundezas do tempo. Nada influenciava as testemunhas. Somente o odor de putrefação umedecia o local sórdido. Cada um dentre eles afundava na calada da noite, silenciosos e sombrios.

Seule une faible lumière éclairait la table centrale de la cuisine. La lueur irradiait une couleur jaunâtre sur les visages ternes et éteints des quatre membres de la famille. Aux confins de la pièce surgissaient dans l'ombre, de filiformes chimères. L'orage des ténèbres filtrait du  soupirail et se logeaient au loin un âtre et une armoire séculaires ancrés dans l'obscurité.  La scène offrait un aperçu du tréfonds des temps.  Rien n'influait ces défaillants. Seule leur odeur de putréfaction humectait l'endroit sordide... Chacun d'entre eux sombrait dans l'agape du soir,  silencieux et mornes.

De súbito, alguns gritos estridentes perfuraram o silêncio macabro da noite. Era a velha guarda, sujeita às frequentes crises de histeria, que se torcia novamente. A mais jovem das quatro se matinha quieta admirando a luminescência estranha de seu prato. O reflexo da tela polida pintava sua doce face de uma cor ainda desconhecida. Seus olhos vidrados e sua boca contraída significavam a chegada de um terrível acontecimento. A progenitora continuava plácida e pensativa, mas parecia vigiar a porta de entrada que batia frequentemente. Na sua frente, encontrava-se o mestre da casa que tremia a cabeça como que para rejeitar as ideias que congelavam seu espírito desorientado. Dois orifícios brancos perfuravam seu rosto. Ninguém parecia habitar os corpos fatigados e impenetráveis que se moviam como um autômato. Uma última cadeira estava ocupada por um caribenho da cidadela salvo por seus bons mestres. Ele se colocava curvado e reservado como um imigrante raspando o fundo de sua tigela. Este último apreciava o sabor dos legumes frescos da Madame e não ousava elevar o olhar sobre sua família muda, como era de costume. Seus membros coloridos pareciam se fundir na atmosfera. Assim, nós víamos dois talheres flutuantes no ar espesso.

Soudain, des cris stridents percèrent le silence macabre de la nuit. C'était la vieille gardienne sujette à de fréquentes crises d’hystérie qui se tordait une fois encore. La plus jeune des quatre se tint coi admirant la luisance étrange de son assiette. Le reflet de la toile cirée teintait son doux visage d’une couleur encore inconnue. Ses yeux fixes et sa bouche contractée  signifiaient la venue d’un terrible évènement.  La progéniture restait placide et pensive mais semblait surveiller la porte d’entrée qui claquait régulièrement.  En face d’elle se trouvait le maître de la maison qui secouait sa tête comme pour rejeter ses idées qui glaçaient son esprit désorienté. Deux trous blancs perçaient son visage. Personne ne semblait habiter ces corps las et impénétrables qui bougeaient à la manière des automates. Une dernière chaise était occupée par l'antillais du village sauvé par ses bons maîtres. Il se tenait courbé et renfermé tel un immigré raclant le fond de sa gamelle. Ce dernier appréciait la saveur des légumes frais de Madame et n'osait lever le regard sur la famille  muette, comme à l'accoutumé. Ses membres colorés semblaient se fondre dans l’atmosphère. Ainsi, nous y voyions deux couverts flotter dans l’air épais.

De repente, enquanto os sinos da igreja vizinha soavam, uma surpreendente donzela fez sua aparição. Somente sua presença clareava a penumbra do ambiente. Vestida de um amplo traje acortinado e de cetim vermelho, ela parecia tão pura e tão vestal que todos os olhares da mesa fria se direcionaram para ela. A ruiva baixou a cabeça e emitiu um delicioso suspiro; triste e austero, à imagem dos escrutinadores da cena. A imaculada deu alguns passos largos e sentara-se no berço de Houpette, o animal de estimação da casa e sem pêlos. Este, tão ocupado em colecionar carne podre não parecia contrariado pela invasão do seu nicho, onde estavam os sapatos pestilentos de toda tribo.

Soudain, lorsque les cloches de l’ église voisine sonnèrent, une mirifique jouvencelle fit son apparition.  Sa seule présence éclairait la pénombre ambiante. Vêtue d'un ample accoutrement en voilages et en satin rouge, elle paraissait si pure et si vestale que tous les regards de la table froide se posèrent sur elle. La rouquine baissa la tête et émit un délicieux soupir ; triste et austère, à l'image des scrutateurs de la scène. L’immaculée fit quelques foulées et alla s’asseoir dans le couffin de Houpette, l'animal domestique sans poil du foyer. Celui-ci, trop occupé à collationner de la viande pourrie  ne sembla pas contrarié par l'invasion de sa niche ou se trouvaient les chaussons pestilentiels de toute la smala.
    
Os olhares começaram a se preencher. As respirações faziam coro e os copos se puseram a escoar. É numa morosidade não obstante rápida que os quatro membros levantaram-se, cada uma a sua maneira. O mestre da casa cessara de se agitar e a velha mulher parou de chiar. O caribenho levantou a cabeça enquanto que a mais jovem ficou de pé, sem se mover. Ela observava Léna, a outra pequena encantadora, uma deliciosa sobremesa que a tribo compartilhava. Os três antropófagos rasgavam brutalmente os membros de Léna, recentemente cortados para a ceia, que preparavam para compartilhar sua fé.

Les regards commencèrent à se remplir. Les respirations faisaient chœur et les corps se mirent à suinter. C’est dans une rapide lenteur que les quatre membres se levèrent, chacun à sa manière. Le maître de la maison cessa de se secouer et la vieille femme cessa de grincer. L’antillais leva la tête tandis que la plus jeune resta debout, sans bouger. Elle observait Léna, l’autre fillette exquise, ce délicieux entremets que la tribu se partageait. Les trois anthropophages  arrachèrent  sauvagement les membres de Léna revenue des vêpres qui s'apprêtait à partager sa foi. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Muito obrigado pela participação. Continue acompanhando e comentando, isso é fundamental para nosso trabalho.

Jayme, Júlio e Paulo.